sábado, 19 de junio de 2010

EN EL CAMPO



No hay esta noche escapatoria

ni del silencio ni de la luz,

no hay abrigo; su intensidad cae oblicua
y colma el viejo cristal
que se ha llenado de su propio llanto
hasta volverse una viruela de distorsión.

No hay salvación para las siluetas
que ahora somos, revisando recámaras
en que los sentimientos han sido tan intensos,
tan silenciosos y han durado tanto...

Ante una afirmación así,
desconcertado,
tú te darías la vuelta
deliberadamente
pero la televisión matinal se desborda

en su propia viveza a tus espaldas,
en su reiteración de la belleza,
y detrás de ella la estasis y la muerte.



Stephen Romer (Reino Unido, Hertfordshire, 1957)

(Traducción: Carlos López Beltrán
y Pedro Serrano)

IN THE COUNTRY


There's no escape this evening
from the silence or the light,

no cover; its intensity slants in
and overruns the old glass
which has wept itself
into pockmarks of distortion.

There's no help for the silhouettes
we've become, looking into rooms
where feelings have run so high
so silently and for so long ...

You would turn your back on it
deliberately, at a loss
in front of such a statement,
but early televisión is flooded out

by its vividness at your back,
its reiteration of beauty,
and behind it stasis and death.

No hay comentarios: