domingo, 28 de mayo de 2017

PAZ
















Junto a la mesa de la esquina en el café
está sentada una pareja de mediana edad.
Han terminado de comer
y están tomando una cerveza.
Son las 9 de la noche.
Ella fuma un cigarrillo.
Luego él dice algo.
Ella asiente.
Luego habla ella.
Él sonríe, mueve la mano.

Después se quedan callados.
A través de las persianas
parpadea una luz roja de neón.
No hay guerra
No hay infierno.

Luego él levanta su botella de cerveza.
Es verde. Se la lleva a los labios,
le da un sorbo.
Es una Coronet.

Ella tiene el codo derecho
apoyado sobre la mesa
Y en la mano sostiene el cigarrillo
Entre el pulgar y el índice.
Y cuando ella lo mira
las calles se iluminan
en la noche.

Una vez fuimos jóvenes
dentro de esta máquina,
bebíamos
fumábamos
tecleábamos.
Fue un tiempo espléndido.
Un milagro
Aún lo es.

Sólo que ahora
en vez de ir hacia el tiempo,
es el tiempo el que viene hacia nosotros
y hace que cada palabra taladre el papel:
clara
rápida
contundente,
alimentando
un espacio
que se cierra.



ELLA DIJO 

¿Qué hacés con esos pañuelos
de papel en tu auto?
Nosotros no tenemos pañuelos como esos.

¿Cómo puede ser que la radio del auto 
siempre esté sintonizada en alguna
estación de rock and roll?
¿Andás con alguna cosita joven, 
por ahí?

Estás tirando jugo de mandarina en el piso.
Siempre que vas a la cocina este trapo queda
húmedo y sucio. ¿Cómo puede ser?

Cuando llenás la bañera
nunca la limpiás antes.

¿Porqué no ponés tu cepillo 
de dientes en el botiquín?

Siempre deberías secar tu navaja.

A veces pienso que odiás a mi gato.

Martha dice que estuviste
sentado en la escalera con ella
y no tenías puestos los pantalones.

No deberías usar esos zapatos 
de $100 en el jardín.

Y no tenés que andar encima 
de lo que plantaste,
eso es tonto.

Tenés que ponerle
la comida al gato 
siempre en el mismo lugar.

No hagas pescado al horno 
en una sartén.

Nunca vi a nadie que frene como vos.

Vamos al cine.

Escuchame, ¿Qué te pasa?
parecés deprimido.



PLATÓNICO 

Ella deseaba una tarde platónica y le dije, 
muy bien pero qué vamos a hacer?
ella dijo, me gusta charlar.
así que la llevé al hipódromo y charlamos.
Ella llevaba una cinta india en la cabeza
y habló sobre literatura y yo sobre caballos.
Ella iba a enseñar poesía cuando regresara al este.
Después de las carreras mencionó que le gustaba 
este lugar hispano, que la comida era muy buena, 
y dado que yo había ganado $65 en las apuestas
pensé que estaría bien.
La decoración era española,
la comida mexicana y
el hombre al piano cantaba estridentes
canciones norteamericanas.
Ordenamos bebidas y mientras cenábamos
ella hablaba en voz alta y aguda,
para que pudiera escucharla por encima
del cantante y del piano...
Ella gritó: realmente deseo enseñar! 
He deseado hacer algo parecido desde 
que mis hijos crecieron!
yo grité: ajá!
me comenzó a dar un dolor de cabeza en aumento.
Ella gritó: Creés que la poesía puede ser enseñada?
Y yo le grité: no!
Ella gritó: Creo que yo sí puedo hacerlo!
Yo grité: Querés tomar algo más?
Regresé a mi asiento con algo de vodka con seven up.
Algún día, gritó, voy a aislarme dentro de mí misma! 
voy a estar sola y realmente voy a escribir algo!
Ella seguía gritando aunque el pianista ya se había ido.
Mientras ella seguia proclamando con gestos y ademanes
y como que giraba en una semi-danza con repetidos 
movimientos de los brazos. 
Por momentos se reía frenéticamente y golpeteaba 
mis piernas y las pellizcaba.
Los dioses no me ignorarán!
gritaba.
Vamos que te llevo hasta tu auto, le dije, 
este barrio está lleno de violadores.
oh, te agradezco, dijo.
Después de subirse al auto
y encender el motor
bajó la ventana
y me besó en la mejilla,
y se alejó.
Bueno, tal como dicen:
el sexo no es todo.
También está el alma.
Así que me volví a mi casa
a buscar la mía.



AZUL NO 

Ella estaba lejos y me llamó por teléfono.
"Nunca podía discutir con vos", me dijo, 
"siempre te ibas.
Mi esposo no es así,
se me pega como Kola-loka
y me golpea".

"Es que nunca creí en las discusiones",
dije, "no hay nada que discutir".

"Estás equivocado", dijo ella, "deberías
tratar de comunicarte".

"Comunicación es una palabra gastada, 
como amor", le dije.

"¿Pero vos no creés que dos personas 
se pueden amar?", preguntó.

"No si tratan de comunicarse",
le contesté.

"Estás hablando como un cabrón",
dijo ella.

"Estamos discutiendo",
dije.

"No", dijo ella, "estamos tratando de
comunicarnos".

"Me tengo que ir", dije.
colgué y descolgué el teléfono.
Me quedé mirándolo.

Lo que ellas no entendían era que
a veces no hay nada que salvar
excepto la reivindicación personal 
del propio punto de vista
y que eso era lo que iba a causar
ese flash blanco y cegador
uno de estos días.



Charles Bukowski  (Andernach, Alemania -1920- Los Ángeles, E.E.U.U. -1994)

(Sin mención del traductor)


SHE SAID


what are you doing with all those paper
napkins in your car?
we dont have napkins like
that
how come your car radio is
always turned to some
rock and roll station?do you drive around with
some
young thing?

you’re
dripping tangerine
juice on the floor.
whenever you go into
the kitchen
this towel gets
wet and dirty,
why is that?

when you let my
bathwater run
you never
clean the
tub first.

why don’t you
put your toothbrush
back
in the rack?

you should always
dry your razor

sometimes
I think
you hate
my cat.

Martha says
you were
downstairs
sitting with her
and you
had your
pants off.

you shouldn’t wear
those
$100 shoes in
the garden

and you don’t keep
track
of what you
plant out there

that’s
dumb

you must always
set the cat’s bowl back
in
the same place.

don’t
bake fish
in a frying
pan…

I never saw
anybody
harder on the
brakes of their
car
than you.

let’s go
to a
movie.

listen what’s
wrong with you?
you act
depressed.



PLATONIC

She wanted a platonic afternoon and I said, all right
But what can we do?
and she said, I like to talk.
so I took her to the racetrack and we
talked.
she had on an Indian headband
and she talked about literature
and I talked about horses.
she was going to teach poetry back
east.
after the races she mentioned that she
liked this Spanish place, the food was
really good, and since I had won 65$ at
the track I thought we might as well.
the decor was Spanish
the food was Mexican and 
the man at the piano sang American songs
in English,
loudly.
we ordered drinks and dinner
and she talked at high pitch
with volume
so that I could hear her over
the singer and the piano.
she screamed: I am really looking 
forward to teaching! I’ve wanted to
do something like that ever since the
children grew up!
I screamed: ah ha!
I was getting a headache.
she screamed: do you think poetry
can be taught?
I screamed: no!
she screamed: I think I can do it!
I screamed: care for another drink?
back at my place I brought out some vodka
and 7Up.
someday, she screamed, I am going to
isolate myself! I’m going to be alone
and really get some writing done!
she was still screaming even though
the man at the piano was far away.
as she made various proclamations
she whirled about, a semi-dance
with much arm-waving. at times she
laughed frantically and slapped
my legs and pinched them.
the gods will not deny me!
she screamed.
I’ll walk you to your car, I
told her, this neighborhood is
full of rapists.
oh, thank you, she said.
after she got in the car
and started the engine
she leaned out the window
kissed me on the cheek.
and drove off.
well, like they said:
sex wasn’t everything.
there was the soul too.
I walked back into my place
and started looking for
mine.






viernes, 26 de mayo de 2017

UN GRAN PRÍNCIPE



Leonard Cohen

(Montreal, 1934) Escritor, compositor y cantante canadiense. Considerado una figura fundamental del folk estadounidense de los sesenta y setenta, sus canciones, que sobresalen particularmente por la fuerza y calidad literaria de sus letras, reforzadas por expresivas melodías, influyeron en la mayoría de cantautores contemporáneos. Su vocación lo llevó en sus inicios a la literatura. Empezó publicando novelas como El juego favorito (1963) y Los hermosos vencidos (1966), aunque ciertamente su género favorito era la poesía. De 1956 es Comparemos mitologías, al que seguirían numerosos volúmenes de poemas: La caja de especias de la Tierra (1961), Parásitos del paraíso (1962), Flores para Hitler (1964), La energía de los esclavos (1972) y El libro de la misericordia (1984), entre otros. Su primer álbum se tituló sencillamente Songs of Leonard Cohen (Canciones de Leonard Cohen, 1968). De este disco fue sin duda un acierto su producción mínima, prácticamente reducida a la presencia de la voz y la guitarra de Leonard. Desde entonces el cantautor canadiense, ajeno siempre a planteamientos comerciales, compaginaría con idéntico interés y rigor la literatura, la composición y grabación de nuevos temas y las actuaciones en directo. Su segundo álbum, Songs from a room (Canciones desde una habitación, 1969), se mantuvo en la misma línea y elevó al cantautor al rango de líder de toda una generación de músicos interesados por el folk. Cohen fue más popular como cantautor que como poeta, pero, paradójicamente, se le reconoció más esta última faceta que la primera.Prueba de ello es el Premio Príncipe de Asturias de las Letras, que recibió èn 2011, y cuyo discurso de recepción (que aquí posteamos) es, en sí mismo, una obra maestra.
Leonard Cohen falleció a los 82 años, el año pasado, en Los Angeles, California.




















miércoles, 24 de mayo de 2017

LENTAMENTE ME CASÉ CON ELLA





Lentamente me casé con ella.
Lenta y amargamente me casé con su amor.
Me casé con su cuerpo,
en el aburrimiento y el gozo,
lentamente fui a ella.
Lenta y resentidamente llegué a su cama.
Fui a su mesa
por hambre y por hábito,
fui a que me dieran de comer.
Lentamente me casé con ella,
sancionado por nadie,
con la bendición de nadie,
en nombre de nadie,
en medio de advertencias generalizadas,
en medio de la burla generalizada.
Fui a su fragancia
con las narices distendidas.
Fui a su codicia
con semilla para un niño.
Años para la llegada
y años en retirada.
Lentamente me casé con ella.
Lentamente me arrodillé.
Y ahora estamos heridos,
tan profundamente y tan bien,
que nadie puede hacernos daño
excepto la propia muerte.
Y a través de la totalidad del sueño de la muerte
me muevo con sus labios.
El sueño es una noche,
pero eterno es el beso.
Y lentamente voy a ella,
lentamente nos despojamos
de los ropajes de nuestras dudas
y lentamente nos desposamos.



EL AMOR ES UN FUEGO

El amor es un fuego.
Arde por todas partes.
Desfigura a todo el mundo.
Es la excusa que el mundo pone
por ser tan feo.



YA NO ME QUEDA TALENTO

Ya no me queda talento.
Ya no puedo escribir más poemas.
Ya podéis llamarme Len o Lennie,
como siempre habéis querido hacer.
Supongo que debería dejarlo,
pero los viejos hábitos persisten
y las mujeres no hacen más que empujarme a ello.
Antes de que me acuséis de que os aburro
(para vuestro definitivo triunfo y alivio)
acordaos de que ni vosotros ni yo
podemos hacer ya el amor,
y una vez más habéis disfrutado
de la compañía de mi alma.



Leonard Cohen (Montreal, Canadá, 1934 - Los Ángeles, E.E.U.U., 2016)


(Sin mención del traductor; edición no bilingüe)



lunes, 22 de mayo de 2017

DOS CANCIONES DE LEONARD




BAILA CONMIGO HASTA EL FIN DEL AMOR

Baila conmigo por tu belleza que suena como un violín ardiente 
Baila conmigo a través del pánico hasta que esté a salvo 
Llévame como una rama de olivo y sé mi paloma protectora
Baila conmigo hasta el fin del amor 
Baila conmigo hasta el fin del amor 

Oh déjame ver tu belleza cuando los testigos se hayan ido 
Déjame sentir tus movimientos tal y como lo hacían en Babilonia 
Muéstrame poco a poco aquello de lo que sólo conozco los límites 
Baila conmigo hasta el fin del amor 
Baila conmigo hasta el fin del amor 

Baila conmigo hasta el momento de la boda, bailemos una y otra vez 
Baila conmigo con mucha ternura y baila conmigo por mucho tiempo
Estamos los dos por debajo de nuestro amor, estamos por encima. 
Baila conmigo hasta el fin del amor 
Baila conmigo hasta el fin del amor 

Baila conmigo por los niños que están pidiendo nacer 
Baila conmigo a través de las cortinas que nuestros besos han gastado 
Levanta una carpa para resguardarnos ahora, aunque cada hilo se rompa. 
Baila conmigo hasta el fin del amor. 

Baila conmigo por tu belleza que suena como un violín ardiente
Baila conmigo a través del pánico hasta que esté a salvo.
Tócame con tu mano desnuda tócame con tu guante. 
Baila conmigo hasta el fin del amor 
Baila conmigo hasta el fin del amor 
Baila conmigo hasta el fin del amor.



Leonard Cohen (Montreal, Canadá, 1934 - Los Ángeles, E.E.U.U., 2016)

(Sin mención del traductor)







EN MI VIDA SECRETA

Te vi esta mañana:
te movías muy rápido... 
Parece como que no pudiera
dejar atrás el pasado
y te extraño tanto.
Nadie nos ve y aún estamos 
haciendo el amor 
en mi vida secreta. 
Sonrío cuando estoy furioso.
Hago trampas y miento.
Hago todo lo que hay que hacer
para seguir adelante.
Pero yo sé lo que está mal,
y lo que está bien
y moriría por decir la verdad,
en mi vida secreta.
¡Aguanta, aguanta, hermano!
¡Hermana, sujétate fuerte!
Por fin me llegaron las órdenes.
Marcharé por la mañana,
marcharé por la noche,
cruzando las fronteras
de mi vida secreta.
 Hojeo el diario
y dan ganas de ponerse a llorar.
A nadie le importa si la gente vive o muere.
Y el comerciante quiere que pienses, 
que las cosas son blancas o negras.
Gracias a dios, en mi vida secreta
nada es tan simple.
Me muerdo el labio.
Compro lo que me dicen que compre,
desde el último éxito
a lo que ofrece la sabiduría de la edad.
Pero siempre estoy solo
y mi corazón es como el hielo.
Hay demasiada gente y hace frío
en mi vida secreta.

En mi vida secreta.
En mi vida secreta.
En mi vida secreta.



Leonard Cohen (Montreal, Canadá, 1934 - Los Ángeles, E.E.U.U., 2016)


(Sin mención del traductor)



IN MY SECRET LIFE

I saw you this morning.
You were moving so fast.
Can’t seem to loosen my grip
On the past.
And I miss you so much.
There’s no one in sight.
And we’re still making love
In My Secret Life.

I smile when I’m angry.
I cheat and I lie.
I do what I have to do
To get by.
But I know what is wrong,
And I know what is right.
And I’d die for the truth
In My Secret Life.

Hold on, hold on, my brother.
My sister, hold on tight.
I finally got my orders.
I’ll be marching through the morning,
Marching through the night,
Moving cross the borders
Of My Secret Life.

Looked through the paper.
Makes you want to cry.
Nobody cares if the people
Live or die.
And the dealer wants you thinking
That it’s either black or white.
Thank G-d it’s not that simple
In My Secret Life.

I bite my lip.
I buy what I’m told:
From the latest hit,
To the wisdom of old.
But I’m always alone.
And my heart is like ice.
And it’s crowded and cold
In My Secret Life.





sábado, 20 de mayo de 2017

SOPLANDO EN EL VIENTO
































¿Cuantos caminos tiene que recorrer un hombre
antes de que lo llames hombre?
¿Cuántos mares habrá de sobrevolar 
una paloma blanca antes de poder descansar 
en la arena?
Sí.¿Y cuánto tiempo tienen que explotar 
las balas de cañón antes 
de ser prohibidas para siempre?
La respuesta, amigo, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento

¿Cuántas veces necesita mirar para arriba
un hombre 
antes de poder ver el cielo?
Sí. ¿Y cuántos oídos debe tener 
para que pueda oír llorar a la gente?
Sí. ¿Cuántas muertes serán necesarias, 
antes que se de cuenta,
de que ha muerto demasiada gente?
La respuesta, amigo, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento

¿Cuántos años puede existir una montaña
Antes de  ser arrasada por el mar?
Sí. ¿Y cuántos años deben vivir algunos
Antes de que se les permita ser libres?
Sí. ¿Y cuántas veces un hombre puede
dar vuelta la cabeza haciéndose el que no ve
lo que ve?
La respuesta, amigo, está soplando en el viento,
La respuesta está soplando en el viento.



Bob Dylan

(Traducción M.L.)

BLOWIN' IN THE WIND

How many roads must a man walk down
Before you call him a man?
Yes, 'n' how many seas must 
a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Yes, 'n' how many times 
must the cannon balls fly
Before they're forever banned?
The answer, my friend, 
is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.


How many times must 
a man look up
Before he can see the sky?
Yes, 'n' how many ears must one man have
Before he can hear people cry?
Yes, 'n' how many deaths will it take 
till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, 
is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.


How many years can a mountain exist
Before it's washed to the sea?
Yes, 'n' how many years can some people exist
Before they're allowed to be free?
Yes, 'n' how many times can a man 
turn his head,
Pretending he just doesn't see?
The answer, my friend, 
is blowin' in the wind,
The answer is blowin' in the wind.




Bob Dylan. Seudónimo de Robert Alan Zimmerman (Duluth, EEUU, 1941). Cantante y compositor estadounidense de folk y rock. Su admiración por el poeta Dylan Thomas lo llevó a adoptar el apellido artístico por el que se ha hecho popular. En la década de 1960 creó un estilo propio a partir de la recuperación de la música folk, a la cual añadió unas letras cargadas de simbolismo y reivindicaciones, que le convirtieron en un líder para la juventud contestataria de su país. Canciones como Blowin’ in the Wind, Maters of war o Talkin’ World War III blues, revolucionaron el pop mundial y abrieron nuevos caminos tanto para cantautores como para bandas de rock. En 1965 recurrió a los instrumentos eléctricos e inició una serie de bruscos virajes, tanto estilísticos como espirituales, que le valieron numerosas críticas de los seguidores más puristas del folk. Tras un largo período de silencio discográfico, volvió a llamar la atención con un trabajo recopilatorio grabado en directo y sin instrumentos eléctricos, Unplugged (1995). Cuando parecía condenado al revival de sí mismo, el cantautor pudo crear otros tres trabajos: "Time out of mind", una de sus últimas obras maestras, de 1997; "Love and theft" (2001) y "Modern times" (2006). Obtuvo el premio Príncipe de Asturias, de las Artes (2007); en el acta el jurado expresa: "Bob Dylan, mito viviente en la historia de la música popular y faro de una generación que tuvo el sueño de cambiar el mundo. Austero en las formas y profundo en los mensajes, Dylan conjuga la canción y la poesía en una obra que crea escuela y determina la educación sentimental de muchos millones de personas". Recibió el Premio Nóbel de Literatura, en 2016.






jueves, 18 de mayo de 2017

HARTO DEL AMOR




Voy caminando por calles que están muertas.
Voy caminando, caminando con vos 
en el pensamiento.
Mis pies están cansados, mi mente confusa
Y las nubes están llorando.

¿Oí a alguien decir una mentira?
¿Oí el grito lejano de alguien?
Hablé como un niño
Y me destruiste con una sonrisa
Mientras dormía.

Estoy harto del amor, pero inmerso en él.
Estoy muy harto de esta clase de amor.

Veo, veo amantes en el pasto.
Veo, veo siluetas en la ventana,
Los miro hasta que se van
Y me dejan abrazado a una sombra.

Estoy harto del amor, oigo sonar el reloj.
Estoy harto del amor,de esta clase de amor.

A veces, el silencio puede ser un trueno.
A veces, quiero darme a la fuga
¿Podrás ser fiel alguna vez?
Pienso en vos y lo dudo.

Estoy harto del amor, 
ojalá nunca te hubiera conocido.
Estoy harto del amor,
Estoy tratando de olvidarte.

No sé qué hacer,
Daría cualquier cosa 
por estar con vos.



Bob Dylan  (Duluth, EEUU, 1941)


(Sin mención del traductor)


LOVE SICK

I'm walkin' through streets that are dead
Walkin', walkin' with you in my head
My feet are so tired
My brain is so wired
And the clouds are weepin'.

Did I hear someone tell a lie?
Did I hear someone's distant cry?
I spoke like a child
You destroyed me with a smile
While I was sleepin'.

I'm sick of love that I'm in the thick of it
This kind of love, I'm so sick of it.

I see, I see lovers in the meadow
I see, I see silhouettes in the window
I'll watch them 'til they're gone
And they leave me hangin' on
To a shadow.

I'm sick of love, I hear the clock tick
This kind of love, ah, I'm love sick.

Sometimes the silence can be like thunder
Sometimes I wanna take to the road and plunder
Could you ever be true
I think of you
And I wonder.

I'm sick of love, I wish I'd never met you
I'm sick of love, I'm tryin' to forget you.

Just don't know what to do
I'd give anything to
Be with you.



martes, 16 de mayo de 2017

DOS CANCIONES DE BOB



















TODO LO QUE EN REALIDAD QUIERO


No busco competir contigo
ganarte o engañarte o maltratarte
simplificarte, clasificarte
negarte, desafiarte o crucificarte
lo que en realidad quiero
nena, es ser tu amigo.

No, no busco pelear contigo
asustarte o abrumarte
arrastrarte o vaciarte
encadenarte o humillarte,
lo que en realidad quiero
nena, es ser tu amigo.

No busco bloquearte
ofenderte o golpearte o encerrarte
analizarte, categorizarte
anularte o hacer publicidad con vos,
lo que en realidad quiero
nena, es ser tu amigo.

No quiero ponerte cara de piedra,
perseguirte o cazarte, rastrearte o localizarte
o deshonrarte o desplazarte
o definirte o confinarte
lo que en realidad quiero
nena, es ser tu amigo.

No quiero conocer a tu familia
no quiero suspenderte o apalearte
o seleccionarte o diseccionarte
o inspeccionarte o rechazarte,
lo que en realidad quiero
nena, es ser tu amigo.

No quiero fingir contigo,
tomarte o sacudirte u olvidarte,
no intento que sientas como yo,
veas como yo o seas como yo.
Todo lo que quiero, nena, 
es ser tu amigo.



MUJERES DE DÍAS LLUVIOSOS # 12 & 35


Bueno, te apedrearán cuando intentes
ser bueno,
te apedrearán tal como dijeron que lo harían,
te apedrearán cuando trates de irte a casa,
te apedrearán cuando estés solo,
pero yo no me sentiría tan solo,
todo el mundo tiene que ser apedreado.

Te apedrearán cuando estés caminando
por la calle,
te apedrearán cuando intentes conservar tu asiento,
te apedrearán cuando estés en el suelo,
te apedrearán cuando vayas hacia la puerta,
pero yo no me sentiría tan solo,
todo el mundo tiene que ser apedreado.

Te apedrearán cuando estés
desayunando,
te apedrearán cuando seas joven y capaz,
te apedrearán cuando estés tratando 
de ganarte un dólar,
te apedrearán y luego te dirán, “Buena suerte”,
pero yo no me sentiría tan solo,
todo el mundo tiene que ser apedreado.

Bueno, te apedrearán y dirán que es la última vez,
pero luego te apedrearán y después volverán a hacerlo,
te apedrearán cuando conduzcas tu auto,
te apedrearán cuando
toques la guitarra,
sí, pero yo no me sentiría tan solo,
todo el mundo tiene que ser apedreado.

Bueno, te apedrearán cuando estés
caminando completamente solo,
te apedrearán cuando vayas a casa,
te apedrearán y luego dirán que eres valiente,
te apedrearán cuando estés
en tu tumba,
pero yo no me sentiría tan solo,
todos deben ser apedreados.



Bob Dylan (Duluth, EEUU, 1941)


(Traducción de David Labi)


ALL I REALLY WANT TO DO

I ain't lookin' to compete with you
Beat or cheat or mistreat you
Simplify you, classify you
Deny, defy or crucify you
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.

No, and I ain't lookin' to fight with you
Frighten you or tighten you
Drag you down or drain you down
Chain you down or bring you down
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.

I ain't lookin' to block you up
Shock or knock or lock you up
Analyze you, categorize you
Finalize you or advertise you
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.

I don't want to straight-face you
Race or chase you, track or trace you
Or disgrace you or displace you
Or define you or confine you
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.

I don't want to meet your kin
Make you spin or do you in
Or select you or dissect you
Or inspect you or reject you
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.

I don't want to fake you out
Take or shake or forsake you out
I ain't lookin' for you to feel like me
See like me or be like me
All I really want to do
Is, baby, be friends with you.



RAINY DAY WOMAN # 12 & 35"

Well, they'll stone ya when you're trying to be so good
They'll stone ya just a-like they said they would
They'll stone ya when you're tryin' to go home
Then they'll stone ya when you're there all alone
But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned.

Well, they'll stone ya when you're walkin' 'long the street
They'll stone ya when you're tryin' to keep your seat
They'll stone ya when you're walkin' on the floor
They'll stone ya when you're walkin' to the door
But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned.

They'll stone ya when you're at the breakfast table
They'll stone ya when you are young and able
They'll stone ya when you're tryin' to make a buck
They'll stone ya and then they'll say "good luck"
Tell ya what, I would not feel so all alone
Everybody must get stoned.

Well, They'll stone you and say that it's the end
Then they'll stone you and then they'll come back again
They'll stone you when you're riding in your car
They'll stone you when you're playing your guitar
Yes, but I would not feel so all alone
Everybody must get stoned.

Well, they'll stone you when you walk all alone
They'll stone you when you are walking home
They'll stone you and then say you are brave
They'll stone you when you are set down in your grave
But I would not feel so all alone
Everybody must get stoned.




domingo, 14 de mayo de 2017

449




























Morí por la Belleza -mas apenas
en la tumba me había acomodado
cuando Otro, que murió por la Verdad,
vino a ocupar la habitación de al lado-

"Por qué moriste", preguntó con suavidad,
"por la Belleza", contesté-
"Y yo -lo que es lo mismo- morí por la Verdad
-somos hermanos", concluyó-

Y así, como Parientes reunidos por la sombra-
hablamos desde nuestros cuartos respectivos-
hasta que el musgo nos tapó la boca-
y cubrió- nuestros nombres.



Emily Dickinson


(Traducción: Mirta Rosenberg) 

449

I died for Beauty--but was scarce
Adjusted in the tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoing Room--

He questioned softly "Why I failed?"
"For Beauty," I replied--
"And I--for truth--Themself are One--
We Brethren, are," He said--

And so, as Kinsmen, met a Night--
We talked between the Rooms--
Until the Moss had reached our lips--
And covered up--our names--





Emily Dickinson. Poeta norteamericana, nació en Amherst, Massachusetts, E.E.U.U., en 1830. Creadora de una lírica excepcionalmente personal que trata con una gran inteligencia temas universales como el amor, la muerte y la inmortalidad. Creció en el seno de una familia puritana y severamente religiosa que llevaba ocho generaciones viviendo en Nueva Inglaterra. Estudió en la academia de Amherst y en el seminario femenino de Mount Holyoke, South Hadley, en Massachusetts. Dickinson, que fue una joven activa y llena de vida se retiró de la sociedad a los 30 años y durante el resto de su vida vivió como una ermitaña, manteniéndose únicamente en contacto con amigos a través de sus enigmáticas y epigramáticas cartas. Las razones que tradicionalmente se han dado sobre este aislamiento -que le daban arrebatos románticos. A partir de entonces y hasta su muerte, Dickinson escribió una poesía muy original. La primera figura literaria de la época en darse cuenta de su valía como poetisa fue el clérigo y escritor Thomas Higginson, que a pesar de reconocer su genio y ser su único mentor literario y corresponsal le aconsejó no publicar su obra porque iba en contra de las convenciones literarias de la época. Sin embargo, su otra amistad literaria, la novelista Helen Jackson, intentó infructuosamente convencerla para que publicara un libro de poemas. Después de su muerte se encontraron entre sus papeles 2.000 poemas, algunos de los cuales sólo eran fragmentos. A partir de este material, Higginson y Mabel Loomis Todd, una amiga de Amherst, editaron la primera selección de su obras, Poemas, cuatro años después de la muerte de la poeta, que tuvo un gran éxito popular. Investigaciones recientes sugieren que hubo dos personas importantes en su vida que ejercieron cierta influencia en su poesía: Charles Wadsworth, un clérigo de Filadelfia, y Otis P. Lord, un amigo de su padre. La mayoría de los poemas de Dickinson están escritos en unas pocas combinaciones de versos yámbicos de tres o cuatro pies, en breves estrofas. Varió los efectos de la rima empleando también rimas asonantes (por ejemplo, -tune- con -pain), un recurso muy utilizado por los poetas del siglo siguiente. Su lenguaje es sencillo, pero su sintaxis compleja dibuja una rica variedad de connotaciones a partir de palabras corrientes. Sus imágenes y metáforas derivan de una profunda observación de la naturaleza y de una imaginación a menudo tan juguetona en su pensamiento e ingeniosa en la expresión como la de los poetas Metafísicos ingleses del siglo XVII. Las primeras ediciones eliminaron su uso característico de guiones que expresaban el ritmo y fuerza de su pensamiento. La combinación de temas universales expresados con un intenso sentimiento personal y su utilización de formas del verso familiares confieren a su poesía lírica una franqueza mística comparable a la que encontramos en la obra del poeta inglés William Blake. La edición completa de su poesía, con la puntuación y estilo tipográfico originales, no se publicó hasta 1960. En 1958 se publicó una edición en tres volúmenes de su correspondencia. Dickinson murió en la mítica penumbra en la que se había recluido, en 1866.

(Biografía tomada de "el poder de la palabra")